কবিতার মতো ধারালো তলোয়ার, যার তুলনা নেই।

কবিতার মতো ধারালো তলোয়ার, যার তুলনা নেই।

লেখক: জিয়াং জুন

লীবাই, উপনাম তাইবাই, তাঁর কবিতা অতীত ও বর্তমানকে ছাপিয়ে যায়, তরবারির ঝনঝনানিতে মহা তাং রাজ্য কাঁপে, তিনি আসলে ‘পবিত্র পথের আত্মার দেহ’, ‘সময়ের প্রবাহে’ অতীত ও ভবিষ্যতের সফরকারী। তাইবাই পর্বতের চূড়ায়, লীবাইয়ের মহাবাণ আবার আকাশধনুকে সজ্জিত, অসংখ্য যুগের পৃথিবীজয়ী অভিযানে ছুটে চলে, দেখো আমার কবিতা ও তরবারি অনন্য। নক্ষত্র স্থানান্তর আর ভাগ্য বদলের মহাজাদুতে জন্ম হয়, তিনি বহু বছর আগে তাং রাজ্যে উড়ে গিয়ে কবিতার অমর পংক্তি রেখে আসেন, অসংখ্য যুগের বিপর্যয় অতিক্রম করে নতুন এক জীবন লাভ করেন।

কবিতার মতো ধারালো তলোয়ার, যার তুলনা নেই।

23হাজার শব্দ Palavras
0বার দেখা হয়েছে visualizações
100পরিচ্ছেদ Capítulo

০০০১ অধ্যায় - তাইবাই পর্বতশিখর, ফাহুন সাদা [উৎপত্তি]

        ### বাংলায় অনুবাদ (কোনো পরিবর্তন ছাড়াই শব্দে শব্দে অনুবাদ করা হয়েছে)
**【সূত্র· অন্তিম গান】**
লি বাই মৃত্যুর পূর্বে একটি কবিতা রেখে গিয়েছিলেন, কবিতাটির নাম 《অন্তিম গান》;
ডাপুর উড়েছে ষড় বিশ্ব কাঁপিয়ে, মাঝ আকাশে ভেঙে পড়েছে শক্তি নেই।
অবশেষ বায়ু মহাকাল জাগরণ করে, ফুসাং গাছে বাঁহের পাশটা লাফিয়ে।
পরবর্তী মানব এইটা গ্রহণ করে প্রচার করবে, কংফুচিয়স মারা গেছেন- কে আমার জন্য কাঁদবে।

সরলভাবে পড়লে ব্যাখ্যা করলে, সেই প্রচলিত ব্যাখ্যাটি, আগ্রহী পাঠকগুলো ইন্টারনেটে খুঁজে পেতে পারেন, জিয়াং জুন এখানে পুনরাবৃত্তি করবেন না। আমার মতে প্রথমে ডান থেকে নিচে পড়তে ও ব্যাখ্যা করতে পারি;
· মাঝ আকাশে ভেঙে পড়েছে শক্তি নেই,
· ফুসাং গাছে বাঁহের পাশটা লাফিয়ে,
· কংফুচিয়স মারা গেছেন- কে আমার জন্য কাঁদবে!

ফুসাং, পৌরাণিক বৃহৎ গাছ, এখানে সম্রাটকে বোঝায়। কে কাঁদবে, ইহা কিরীলকে বোঝায়, কিরীল উপস্থিত হলে বিশ্ব বিশৃংখল হবে। আমার মতে এটা ব্যাখ্যা করা যায়; “বিশ্বের ভাগ্য শেষ হয়ে আসছে, কেউই এটা পরিবর্তন করতে পারবে না!” আবার বাম থেকে উপরে পড়তে ও ব্যাখ্যা করি:
· পরবর্তী মানব এইটা গ্রহণ করে প্রচার করবে,
· অবশেষ বায়ু মহাকাল জাগরণ করে,
· ডাপুর উড়েছে ষড় বিশ্ব কাঁপিয়ে!

ষড় বিশ্ব, অতি দূরের স্থান। আমার মতে আগের তিনটি লাইনের সাথে যুক্ত করে ব্যাখ্যা করা যায়; “যদি আমার উত্তরাধিকার লাভ করে, মহাকাল জাগরণ করতে পারবে, আট দিকে বিজয় লাভ করবে!” এইভাবে ছয়টি লাইন পড়লে, কবিতার ভাব বিশ্বকে কাঁপিয়ে দেয়, পরস্পর সমর্থন করে, রচনা আরও নিয়মিত হয়, এবং লি বাইরের স্থায়ী বিশ্ব-বিজয়ী কবিতার শৈলীর সাথে মেলে, যা প্রচলিত সরল পাঠ ও ব্যাখ্যার ঠিক বিপরীত। আমার মতে হয়তো সেই সময়ের পরিস্থিতির কারণে লি বাই স্পষ্টভাবে কথা বলতে পারেননি, তাই কেবল গোপনে রহস্য রেখে গি

📚 আপনার জন্য আরও কিছু

আরও দেখুন >

আমাকে গর্তের দেবতা বলে ডাকো।

পরোক্ষে এবং ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে কথা বলা em andamento

রহস্যময় অপরাধের সন্ধানে

গোপন তাসটি উন্মোচন concluído

অতিশয় সৌভাগ্যবান

苍知-এর জন্য উপযুক্ত বাংলা অনুবাদ হতে পারে "নীলজ্ঞ" অথবা "গভীর জ্ঞান"। এখানে এটি একটি চরিত্রের নাম হলে, আমি "নীলজ্ঞ" ব্যবহার করব। em andamento

অদ্ভুত রহস্যের সঙ্গী

ফুলের রুটি ও পাউরুটির টুকরো em andamento

অহংকারী মিষ্টি হৃদয়ের প্রভাবশালী কর্তা

ভিন্ন স্থানে তিনটি ক্রম em andamento

সম্পর্কিত তালিকা

আরও তালিকা >
5
আমাকে গর্তের দেবতা বলে ডাকো।
পরোক্ষে এবং ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে কথা বলা
7
রহস্যময় অপরাধের সন্ধানে
গোপন তাসটি উন্মোচন
8
অতিশয় সৌভাগ্যবান
苍知-এর জন্য উপযুক্ত বাংলা অনুবাদ হতে পারে "নীলজ্ঞ" অথবা "গভীর জ্ঞান"। এখানে এটি একটি চরিত্রের নাম হলে, আমি "নীলজ্ঞ" ব্যবহার করব।
9
অদ্ভুত রহস্যের সঙ্গী
ফুলের রুটি ও পাউরুটির টুকরো